What is a sworn translation?

It is a translation that has public faith, also called Public Translation. In other words, it has public faith, and  officially reflects  in Portuguese the content of the original from which it was made. The terms are interchangeable,  Public  Translation or  Sworn Translation . It is carried out by a professional duly accredited as a  “ Public Translator and Commercial Interpreter” by the Commercial Board of the State (UF) where he resides, within the execution parameters determined by it for this purpose.

 The Sworn Translation is what gives legal existence in Brazil to a document issued in a foreign language. Decree 13,609 of 10/21/1943 says that:

 Art. 18 – No book, document or paper of any nature, which is drawn up in a foreign language, will have effect in offices of the Union, States or Municipalities, in any instance, Court or Court or entities maintained, supervised or guided by the public authorities, without being accompanied by the respective translation made in accordance with this regulation.

 Sole Paragraph – These provisions also include the clerks of notes and the notaries of records of titles and documents, which may not register, issue certificates or public document forms in whole or in part written in a foreign language. In other words, any paper in a foreign language has no legal value in Brazil, unless accompanied by its respective Sworn Translation. Note the “accompanied”. This means that the original document (or a copy of it) must be attached to the translation. It does not replace the original document. The Public or Sworn Translation is always printed, in at least two copies: one is delivered to the requesting client, and the other is filed in books, kept by the Public Translator. There is no Sworn Translation by fax or e-mail.

Does a sworn translation give value in Brazil to the original document?

Not. The Sworn Translation only allows it to have the effect it may have with the Brazilian authorities. A false document will still be false after being translated. The Public Translator’s function is only to make it officially intelligible, it is not up to him to verify the authenticity of what he translates, and he has no powers to certify it. In short, the Sworn Translation of any document does not change its effect; it only makes it acceptable to the Brazilian authorities.

How much does a Sworn Translation cost?

The price is set by the Commercial Board of each state. For the State of São Paulo, prices per page can be found on the JUCESP website. The values ​​are fixed per page, and depend on the type of document (  common  or  special texts ), and whether it is a  translation  or  a version . For other states, browse the websites of the respective Boards of Trade, but not all of them present this information online.

First, you need to check what type of document it is. Common  texts are passports, civil registry certificates, identity cards, professional licenses and similar documents, including personal letters that do not involve legal, technical or scientific texts. The  special texts  are legal, technical, scientific, commercial, including banking and accounting; school certificates and diplomas.

What is a lauda? Is it equivalent to a page?

Not. For Public Translators, the page is 25 typewritten lines. As the legislation establishing this size dates from 1943, this was created long before the computer age. In 2003, for the State of São Paulo, JUCESP determined the equivalence of the sworn translation page to 1,000 characters, not counting spaces. Other states did the same, but sometimes with different parameters. In Rio de Janeiro, since 2012, one page corresponds to 1,200 characters, also without including spaces in the count. In Minas Gerais, the page is 1,100 characters long, including spaces in the count.

 Therefore, to know how much a translation costs, it will be necessary to multiply the number of pages obtained by counting characters according to the regulations of the corresponding State (computer programs do this instantly)  of the final, translated text , and multiply by the price corresponding to the document type (common or special) and work (translation or version) of the table in force in the same State where the translation will be carried out. The first page is always charged in full. After that, it is charged in fractions of a page.

Are there more expensive and cheaper Public Translators?

In the same state, there cannot be. The tables of the various Boards of Trade in the different states may differ from each other, there is no relationship between them, but the price listed in each state is fixed.

What is the difference between “translation” and “version” ?

There are two abbreviated ways of explaining the meaning of the translation. In general, it is understood by “translation” when it is from a foreign language to Portuguese; and it is understood by “version” when it is from Portuguese to a foreign language. In English there is only the term “translation”.

What is consularization and apostille?

Consularization is an endorsement by the Brazilian diplomatic authorities in the country of issue of the document, to affirm that it is legitimate. It is usually just the signature of the signature, sometimes the signature of the notary who recognized the signature of the signer. Information on consularization can be found in Brazilian diplomatic representations in several countries, as well as in those countries in Brazil. A site that helps with the search is

 The Apostille is a certificate of authenticity issued by signatory countries of the Hague Convention, promulgated in Brazil by Decree 8.660/2016, which is placed in a public document to attest to its origin (signature, position of public agent, seal or stamp of institution) . This public apostilled document will be presented in another country, which is also a signatory to the Hague Convention, since the apostille is only valid between signatory countries.

The apostille was instituted to replace the legalization of documents, which were made through the consulates, often complicated, time-consuming and expensive and should be provided when it is necessary to present a document in another country than the one in which it was issued.

The Apostille Convention only applies when the country where the public document was issued (origin) and the country in which the document is used (destination) are parties to the Convention.

The complete and updated list of countries in which the Convention is applied can be found at this link: .

where to do? 

In registered and authorized notaries, according  to the list  published by the National Council of Justice (CNJ).

What is the applicable price list for sworn translations?

In the State of São Paulo it is the JUCESP table. Note that it is subject to sudden change, and there may be a time lapse between a change by JUCESP and the update on this site.

 PRICE TABLE OF SWORN TRANSLATION IN THE STATE OF SÃO PAULO, according to JUCESP resolution 05 of 11/10/2011 (SEE TABLE BELOW). The prices below are in reais per page of 1,000 characters, not including spaces, of final translated text.

TRANSLATION = from foreign language to Portuguese

VERSION = from Portuguese to foreign language

 URGENTLY = more than 2 pages per business day (if the deadline is set by the customer) EXTRAORDINARY = requiring work on Saturdays, Sundays and/or holidays (ditto)

What is meant by urgency?

The legislation defines as urgent service that performed and made available to the interested party at a rate of more than one page every four hours during business hours. It is easy to calculate that this represents a limit of two pages per day (of 8 working hours), or ten pages per week when there is no public holiday. The surcharge is 50% of the normal service, it is not numerically explicit in the Jucesp decision, and was calculated here to compose the table above. This is the only legal parameter we have about urgency.

And what is meant by extraordinary?

By law, it is the service performed on Saturdays, Sundays, holidays and optional points. The surcharge is 100% over the normal service, and is also not numerically explicit in Jucesp’s deliberation, having been calculated here to compose the table above.

What are “certified copies” and “certified translations” of a sworn translation? What is the difference?

Both are identical duplicates of a sworn translation. The difference is that certified copies are ordered together with the translation, and certified translations are ordered later.

Each certified copy costs, by law, 20% of the cost of the corresponding sworn translation.

Each transfer costs, by law, 50% of what would be the cost of the same sworn translation at the prices prevailing at the time it is issued.

When is a sworn interpretation necessary? How much?

Sworn interpretation is necessary whenever someone who does not speak Portuguese participates in an act that implies responsibilities. The most common case is the marriage of a foreigner (a) with a Brazilian (o). But it also happens in the case of purchase or sale of real estate, registration of children of foreigners born in Brazil, and the most varied testimonies.

The price of interpretation is fixed by law.