O que é Tradução Juramentada
A tradução juramentada — tecnicamente chamada de tradução pública — é a tradução oficial de um documento, feita por um profissional habilitado e registrado na Junta Comercial do estado onde atua. Diferente de uma tradução comum, ela possui fé pública: é reconhecida por órgãos governamentais, tribunais, universidades e instituições no Brasil e no exterior como fiel reprodução do documento original.
No Brasil, apenas o Tradutor Público e Intérprete Comercial — concursado e matriculado na Junta Comercial do estado — está autorizado a produzir traduções com essa validade legal. Gelson Pereira da Silva é matriculado na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP) sob o número 938, para o par de idiomas português-inglês.
- JUCESP nº 938Tradutor Público e Intérprete Comercial
- PT ⇄ ENPortuguês e Inglês
- Fé PúblicaValidade oficial no Brasil e exterior
Quando a tradução juramentada é exigida
Órgãos públicos, cartórios, universidades, consulados e tribunais brasileiros e estrangeiros costumam exigir tradução juramentada sempre que um documento redigido em outro idioma precisa produzir efeitos legais no país. É o caso, por exemplo, de:
Documentos pessoais
Certidões de nascimento, casamento e óbito, RG, CNH, passaporte e antecedentes criminais.
Documentos acadêmicos
Diplomas, históricos escolares, certificados de conclusão e declarações de instituições de ensino.
Documentos societários
Contratos sociais, procurações, atas, balanços e demais documentos empresariais.
Documentos jurídicos
Sentenças, contratos, petições, escrituras e documentos utilizados em processos judiciais.
Como funciona o processo
O documento original (ou cópia digitalizada com boa qualidade) é analisado, o orçamento é enviado com prazo e valor, e a tradução é produzida seguindo as normas exigidas pela Junta Comercial, com selo, assinatura e numeração de registro do tradutor público. O documento traduzido pode ser entregue em papel timbrado com reconhecimento de firma, ou em versão digital com certificação, conforme a exigência do órgão de destino.
Por unir a formação de tradutor público à experiência como advogado internacional, Gelson também orienta o cliente sobre qual tipo de documento e certificação é exigido em cada país ou instituição, evitando retrabalho e atrasos.
